2
00:00:06,139 --> 00:00:08,173
Yeah. Yeah.
係呀。係呀。

3
00:00:08,241 --> 00:00:10,076
I'm about to catch you.
我就嚟捉到你啦。
You can't catch me.
你捉我唔到㗎。

4
00:00:10,143 --> 00:00:11,711
Oh, no, you're blitzing.
哎呀，你衝咁快嘅。

5
00:00:11,778 --> 00:00:13,380
No way.
冇可能。

7
00:00:15,081 --> 00:00:16,315
Emmett Grant at the 20, 15, 10...
埃米特·格蘭喺20碼、15碼、10碼...

8
00:00:16,383 --> 00:00:17,317
But the big man's on his tail.
但係大隻佬追緊佢尾。

9
00:00:17,384 --> 00:00:18,485
It's like he's gone.
佢好似消失咗咁。

10
00:00:18,551 --> 00:00:21,755
Yeah, yeah, yeah!
好嘢！好嘢！

11
00:00:21,821 --> 00:00:23,390
Oh, hey, Ginny.
哦，嗨，珍妮。

12
00:00:23,456 --> 00:00:25,258
Hey, Chris.
嗨，基斯。

13
00:00:27,293 --> 00:00:28,795
So you're babysitting?
所以你喺度湊細路？

14
00:00:28,862 --> 00:00:31,631
Just till my mom gets home.
等我阿媽返嚟啫。

15
00:00:31,698 --> 00:00:33,400
I'm not a baby.
我唔係細路仔。

16
00:00:33,466 --> 00:00:35,034
We're gonna eat meatball sandwiches and play Xbox.
我哋會食肉丸三文治同打Xbox。

17
00:00:35,101 --> 00:00:36,503
We are.
係呀。

18
00:00:36,569 --> 00:00:38,104
Look, you go get us set and I'll be up in a minute,
你幫手搞掂個場，我轉頭就上嚟，

19
00:00:38,171 --> 00:00:39,439
Okay, Em?
好冇呀，阿阿？

20
00:00:39,506 --> 00:00:41,608
It's not gonna be a minute.
你所謂轉頭邊止一分鐘。

21
00:00:41,674 --> 00:00:43,076
You always say a minute.
你次次都話轉頭。

22
00:00:43,143 --> 00:00:44,077
It's never a minute.
從來都唔止一分鐘㗎。

23
00:00:44,144 --> 00:00:46,446
So what are you doing?
咁你準備去邊呀？

24
00:00:46,513 --> 00:00:50,517
Going home to work on algebra, but I don't really get it.
返屋企做代數，但我真係搞唔明。

25
00:00:50,583 --> 00:00:51,618
Do you?
你明咩？

26
00:00:51,684 --> 00:00:54,554
Graphing equations, kind of.
畫函數圖像嗰啲，少少啦。

27
00:00:54,621 --> 00:00:56,222
Can you show me?
可唔可以教我？

30
00:01:00,693 --> 00:01:02,829
No!
唔好！

32
00:01:05,899 --> 00:01:07,100
♪ ♪

34
00:01:22,282 --> 00:01:24,584
We were a few blocks away when we heard the call.
我哋隔幾個街口就聽到個call。

35
00:01:24,651 --> 00:01:25,852
What happened?
發生咩事？

36
00:01:25,919 --> 00:01:27,320
Single explosion, first floor,
單一爆炸，地下嗰層，

37
00:01:27,387 --> 00:01:28,655
right in the corner of the building.
喺正棟樓個角落頭。

38
00:01:28,721 --> 00:01:30,490
Nails, BBs, any kind of shrapnel?
有冇鐵釘、BB彈嗰類碎片？

39
00:01:30,557 --> 00:01:31,858
Not that we found.
我哋就冇發現。

40
00:01:31,925 --> 00:01:33,359
What time was the explosion exactly?
個爆炸嘅準確時間係幾點？

41
00:01:33,426 --> 00:01:36,362
Reports peg it at 4:03.
報告話係四點零三分。

42
00:01:36,429 --> 00:01:39,766
It's nine minutes ago.
呢個係九分鐘前嘅事。

43
00:01:39,833 --> 00:01:41,534
We need every emergency vehicle headed here
所有緊急車輛嚟到呢度

44
00:01:41,601 --> 00:01:43,203
stopped outside the perimeter.
都要喺封鎖線外面停低。

45
00:01:43,269 --> 00:01:44,471
Evacuate this building.
疏散呢棟大樓。

46
00:01:44,537 --> 00:01:45,572
I got half a dozen guys inside
我入面有半打兄弟

47
00:01:45,638 --> 00:01:47,106
checking structural damage,
檢查緊結構損壞，

48
00:01:47,173 --> 00:01:48,241
twice that many going door to door--
另外有多一倍人逐家逐戶拍門緊——

49
00:01:48,308 --> 00:01:49,676
Then you have them
咁你叫佢哋

50
00:01:49,742 --> 00:01:51,211
grab anyone they can see and get out right now.
見到咩人都捉住佢，即刻出返嚟。

51
00:01:51,277 --> 00:01:53,480
Oh, my God, my kids are in there!
噢，天呀，我啲仔女喺入面呀！

52
00:01:53,546 --> 00:01:54,547
Ma'am, ma'am, you can't go in, ma'am.
太太，太太，你唔可以入去㗎，太太。

53
00:01:54,614 --> 00:01:55,548
Let me through!
俾我過去！

54
00:01:55,615 --> 00:01:56,649
My boys are in there!
我啲仔喺入面呀！

55
00:01:56,716 --> 00:01:58,351
We have the fire department
我哋已經叫咗消防局

56
00:01:58,418 --> 00:01:59,352
that's bringing everyone else that they can, okay?
佢哋會帶晒所有救到嘅人出嚟，好冇？

57
00:01:59,419 --> 00:02:00,520
But I don't see them.
但我見唔到佢哋喎。

58
00:02:00,587 --> 00:02:02,388
Mom, Mom, I'm over here!
媽咪，媽咪，我喺呢度呀！

59
00:02:02,455 --> 00:02:03,756
Are you okay?
你有冇事呀？

60
00:02:03,823 --> 00:02:05,458
Mom.
媽咪。
Oh, my God. Thank God.
噢，天呀。謝天謝地。

62
00:02:07,560 --> 00:02:08,895
Where's Emmett, baby?
艾密特喺邊呀，寶貝？

63
00:02:08,961 --> 00:02:13,132
He--he went inside, Mom.
佢——佢走咗入去呀，媽咪。

64
00:02:13,199 --> 00:02:14,501
No, no, no, no, no.
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

65
00:02:14,567 --> 00:02:15,835
He's right inside, he's only seven,
佢就喺入面，佢得七歲咋，

66
00:02:15,902 --> 00:02:17,637
and he knows not to open the door for anyone.
佢知道唔可以俾任何人開門㗎。

67
00:02:17,704 --> 00:02:19,439
Okay, okay, just stay with me for just a minute.
好，好，你等我一陣，就一陣。

68
00:02:19,506 --> 00:02:21,608
You don't understand. He's my baby.
你唔明㗎。佢係我個心肝寶貝嚟㗎。

69
00:02:21,674 --> 00:02:24,277
Listen, I know every instinct is telling you to go in there,
聽我講，我知你所有直覺都叫緊你衝入去，

70
00:02:24,344 --> 00:02:25,278
but you just need to--
但你只需要——

73
00:02:40,727 --> 00:02:42,195
Oh, my leg!
噢，我隻腳呀！

76
00:02:49,402 --> 00:02:51,271
Wait, it's coming down!
等陣，佢就快冧落嚟啦！

81
00:03:09,756 --> 00:03:16,696
♪ ♪

85
00:03:50,296 --> 00:03:52,899
Go, go.
快啲，快啲。

86
00:03:52,966 --> 00:03:54,767
Can't hear. We don't know.
听唔到。我哋唔知。

89
00:04:07,780 --> 00:04:14,787
♪ ♪

90
00:04:33,039 --> 00:04:38,011
Freeze the 20 blocks around 142nd and Stivers.
封鎖142街同斯泰弗斯交界周圍嗰廿個街區。

91
00:04:38,077 --> 00:04:41,648
Shut down all subway lines into and out of the Bronx.
關閉所有出入布朗克斯嘅地鐵線。

92
00:04:41,714 --> 00:04:43,750
And give Port Authority the heads up that bridges,
同埋通知港口管理局，橋樑、

93
00:04:43,816 --> 00:04:46,052
tunnels, and train stations citywide are next.
隧道同全市嘅火車站會係下一個封鎖目標。

95
00:04:58,097 --> 00:04:59,532
How many didn't make it out?
有幾多人冇走到出嚟？

96
00:04:59,599 --> 00:05:01,467
NYPD's working on a tenant list.
紐約警局整緊份住客名單。

97
00:05:01,534 --> 00:05:02,869
Lot of people home.
好多人喺屋企。

98
00:05:02,935 --> 00:05:04,003
So who's making a statement with this
咁邊個用呢單嘢嚟宣示立場

99
00:05:04,070 --> 00:05:05,972
and why?
同埋點解？

100
00:05:06,039 --> 00:05:07,607
We were on the scene for 90 seconds before the second bang.
我哋到咗現場90秒，第二下爆炸就爆咗。

101
00:05:07,674 --> 00:05:08,941
We only had time to rush an evacuation.
我哋只係夠時間緊急疏散。

102
00:05:09,008 --> 00:05:10,576
I just shut down half the city
我啱啱封鎖咗半個城市

103
00:05:10,643 --> 00:05:12,745
and I can't open it up until we know it's safe.
喺我哋確認安全之前，我唔會解封。

104
00:05:12,812 --> 00:05:14,647
Who else is already here?
仲有邊個已經到咗？

105
00:05:14,714 --> 00:05:16,449
PD, FD, Emergency Management.
警局、消防局、應急管理部門。

106
00:05:16,516 --> 00:05:18,851
ATF and Homeland Security are on their way.
ATF同國土安全部嚟緊。

107
00:05:18,918 --> 00:05:21,654
I'll deconflict, but FBI owns the risk for what happens next,
我會處理協調衝突，但係之後發生咩事嘅風險由FBI負責，

108
00:05:21,721 --> 00:05:25,558
so you two own this case.
所以你兩個負責呢單案。

109
00:05:32,098 --> 00:05:34,400
If you came over to apologize...
如果你過嚟係想道歉嘅話...

110
00:05:34,467 --> 00:05:37,070
I know there's no apology or explanation
我知冇任何道歉或者解釋

111
00:05:37,136 --> 00:05:40,740
changes what happened. - My baby died.
可以改變已經發生嘅事。 - 我個BB死咗呀。

112
00:05:40,807 --> 00:05:42,875
That's what happened.
呢個就係發生咗嘅事。

113
00:05:42,942 --> 00:05:44,510
I'm beyond sorry.
我極度抱歉。

114
00:05:44,577 --> 00:05:46,646
I can't begin to even understand
我根本冇辦法開始明白

115
00:05:46,713 --> 00:05:48,448
how you're feeling right now.
你而家嘅感受。

116
00:05:48,514 --> 00:05:51,751
You don't have kids, do you?
你冇細路仔，係咪？

117
00:05:51,818 --> 00:05:54,654
I don't have children, no.
我冇小朋友，冇。

118
00:05:54,721 --> 00:05:59,525
No, you can't understand.
冇，你唔會明㗎。

119
00:05:59,592 --> 00:06:01,961
You probably think that you did me a favor.
你可能以為自己幫咗我。

120
00:06:02,028 --> 00:06:05,064
Ma'am, what Agent Bell did--
女士，貝爾探員做嘅嘢——

121
00:06:05,131 --> 00:06:08,401
Emmett was only seven.
埃米特得七歲咋。

122
00:06:08,468 --> 00:06:12,705
He was small for his age, but he was really smart.
同齡嘅佢算細粒，但好叻仔。

123
00:06:15,174 --> 00:06:18,077
You should have let me die in there.
你應該由得我死喺入面啦。

125
00:06:26,753 --> 00:06:28,087
Those blasts came from
嗰啲爆炸聲嚟自

126
00:06:28,154 --> 00:06:29,455
the first floor corner apartment, right?
一樓角落頭嗰個單位，係咪？

127
00:06:29,522 --> 00:06:31,724
Yeah, you know who lived there?
係呀，你知唔知邊個住嗰度？

128
00:06:31,791 --> 00:06:33,493
Felton Ames.
費頓·艾姆斯。

129
00:06:33,559 --> 00:06:34,827
This is the building's super.
呢個係大廈嘅管理員。

130
00:06:34,894 --> 00:06:35,862
Who's Felton Ames?
費頓·艾姆斯係邊個？

131
00:06:35,928 --> 00:06:37,764
A scumbag drug dealer.
一個賤格毒販。

132
00:06:37,830 --> 00:06:41,167
Been trying to get him out of the building for a year.
成年都諗住趕佢走。

133
00:06:41,234 --> 00:06:43,536
If he had some rank, he could have been a target.
如果佢有啲地位，可能已經係目標。

134
00:06:43,603 --> 00:06:47,507
Yeah, he was always parading around like some big deal:
係呀，佢成日招搖過市扮晒大牌：

135
00:06:47,573 --> 00:06:51,944
red silk suits, fools with guns taking him around.
着紅色絲綢西裝，班攞槍嘅蠢材帶佢四圍去。

136
00:06:52,011 --> 00:06:56,682
We'll check into him.
我哋會查吓佢。

138
00:07:11,197 --> 00:07:12,899
What do you have?
你哋搵到啲咩？

139
00:07:12,965 --> 00:07:15,134
A body in the apartment that took the brunt of this.
間承受晒爆炸威力嘅單位入面有具屍體。

140
00:07:22,608 --> 00:07:24,177
Peek under.
掀開睇吓。

141
00:07:24,243 --> 00:07:30,883
There's a foot and the bottom of some red suit pants.
有隻腳同埋條紅色西裝褲嘅褲腳。

142
00:07:30,950 --> 00:07:32,518
Sounds like it could be Felton Ames.
聽落似係費頓·艾姆斯。

143
00:07:32,585 --> 00:07:38,224
All right, let's get him out, see what we have.
好，搬佢出嚟，睇吓點。

144
00:07:38,291 --> 00:07:39,559
Ugh.
嘩。

145
00:07:42,862 --> 00:07:46,566
Is that a cell phone?
嗰部係手機嚟㗎？
Yeah, looks like it.
係呀，似係。

146
00:07:46,632 --> 00:07:49,168
It's melted to his leg.
熔咗喺佢隻腳度。

147
00:07:55,875 --> 00:07:57,710
Two bombs, and they both went boom,
兩個炸彈都爆咗，

148
00:07:57,777 --> 00:07:58,711
which means whoever we're looking for
即係話我哋要搵嘅人

149
00:07:58,778 --> 00:07:59,979
knows what they're doing.
真係好熟手。

150
00:08:00,046 --> 00:08:01,480
First lick of the ice cream cone
雪糕筒嘅第一啖

151
00:08:01,547 --> 00:08:02,782
always goes to National Security.
永遠都係畀國家安全局食先。

152
00:08:02,849 --> 00:08:05,117
NSA, CIA, Homeland Security,
國安局、中情局、國土安全部，

153
00:08:05,184 --> 00:08:07,019
nothing on the wires or in the chatrooms
無論係監聽定聊天室

154
00:08:07,086 --> 00:08:08,588
for the last 72 hours.
過去七十二個鐘都冇動靜。

155
00:08:08,654 --> 00:08:10,256
And no reaction since.
之後亦都冇反應。

156
00:08:10,323 --> 00:08:12,124
Well, if any terrorist group could claim it, they would
咁啦，如果有恐怖組織可以認頭，佢哋實會咁做

157
00:08:12,191 --> 00:08:13,993
and I like the story we're building in the field anyway:
而且我幾鍾意我哋喺現場查緊嘅方向：

158
00:08:14,060 --> 00:08:17,563
someone targeting a Mac Baller Blood named Felton Ames.
有人專搞一個叫費頓·艾姆斯嘅麥巴勒血幫成員。

159
00:08:17,630 --> 00:08:18,898
Tony, can NYPD fill them in?
東尼，可唔可以叫紐約警察局同佢哋解釋吓？

160
00:08:18,965 --> 00:08:21,133
Felton Arthur Ames, 33 years old,
費頓·阿瑟·艾姆斯，三十三歲，

161
00:08:21,200 --> 00:08:23,603
boatload of priors for possession and criminal sale.
佢藏毒同販毒嘅案底多到一籮籮。

162
00:08:23,669 --> 00:08:25,137
Moved up the Mac Ballers
升咗上麥波幫嘅高層

163
00:08:25,204 --> 00:08:26,906
when guys above him went to jail or the morgue.
嗰陣佢上面啲人唔係坐監就係去咗殮房。

164
00:08:26,973 --> 00:08:28,875
But undercovers say he had a rep for being sloppy.
但臥底話佢出晒名做嘢馬虎。

165
00:08:28,941 --> 00:08:30,843
Luckily, so are most gang members.
好彩，大部分幫派成員都係咁。

166
00:08:30,910 --> 00:08:33,179
A guard at Riker's found this kite in a Mac Baller's cell,
賴克斯島監獄嘅獄警喺一個麥波幫成員嘅囚室搵到呢張紙條，

167
00:08:33,246 --> 00:08:34,881
so we know Felton jumped the line,
所以我哋知道費爾頓打咗尖，

168
00:08:34,947 --> 00:08:36,816
got the big homie title anyway.
點都攞到咗大佬個頭銜。

169
00:08:36,883 --> 00:08:38,083
So let's get into him.
咁我哋就𥄫實佢啦。

170
00:08:38,150 --> 00:08:39,784
As usual, run everything through me.
同平時一樣，所有嘢都要經我。

171
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
Point agents on the street are Bell and Zidan.
街上嘅主力探員係貝爾同齊丹。

172
00:08:42,755 --> 00:08:44,023
Let's go, people.
行動啦，各位。

173
00:08:44,090 --> 00:08:46,025
You guys all right?
你哋冇事呀嘛？

174
00:08:46,092 --> 00:08:47,793
We need a line cut to salvage a cell phone.
我哋需要鎅條線嚟救返部手機。

175
00:08:47,860 --> 00:08:51,998
I assume it's connected to Felton Ames?
我諗同費爾頓·艾姆斯有關？

176
00:08:52,064 --> 00:08:53,733
How much information can you pull out of that?
你可以喺嗰度拎到幾多料？

177
00:08:53,799 --> 00:08:57,169
If the core memory is in one piece, maybe everything.
如果核心記憶體完好無缺，可能全部都得。

178
00:08:57,236 --> 00:08:59,272
We have a process called chip off,
我哋有個叫 chip off 嘅程序，

179
00:08:59,338 --> 00:09:01,040
but with evidence this damaged,
但證據爛成咁，

180
00:09:01,107 --> 00:09:04,210
Bureau likes the lab at Quantico to do it.
局方鍾意畀匡提科嗰間實驗室做。

181
00:09:04,277 --> 00:09:05,711
How good are you at chip off?
你 chip off 有幾掂？

182
00:09:05,778 --> 00:09:07,280
I taught the guys at Quantico.
我教過匡提科嗰班人。

183
00:09:07,346 --> 00:09:10,283
Then go for it.
咁就整啦。

184
00:09:10,349 --> 00:09:12,018
What? If we unwind this before anything else explodes,
咩話？如果我哋喺有其他嘢爆鑊之前拆掂呢單嘢，

185
00:09:12,084 --> 00:09:13,252
who's gonna complain?
邊個會出聲呀？

186
00:09:13,319 --> 00:09:16,155
I will.
我會。

187
00:09:16,222 --> 00:09:17,924
If our best lead gets destroyed,
如果我哋最好嘅線索畀人毀咗，

188
00:09:17,990 --> 00:09:19,759
the attorney general is gonna point at the direct
司法部長就會指住局長

189
00:09:19,825 --> 00:09:21,027
and the direct is gonna point at me.
而局長就會指住我。

190
00:09:21,093 --> 00:09:23,329
I understand,
我明，

191
00:09:23,396 --> 00:09:25,231
but would you let me tell you why we should still do this?
但可唔可以畀我話你聽點解我哋都應該咁做？

192
00:09:25,298 --> 00:09:26,966
No, you're no longer undercover
唔得，你已經唔係做緊臥底

193
00:09:27,033 --> 00:09:29,869
tracking terrorists, making your own rules, OA.
追踪恐怖份子，自己訂規矩啦，OA。

194
00:09:29,936 --> 00:09:31,270
You're working for me,
你而家幫我做嘢，

195
00:09:31,337 --> 00:09:32,805
and what I want you to do
我想你做嘅係

196
00:09:32,872 --> 00:09:35,608
is understand how things work here.
明白呢度嘅嘢係點運作。

197
00:09:35,675 --> 00:09:37,843
If you have a problem, you shag your ass down the hall,
如果你有問題，就同我死過去走廊盡頭，

198
00:09:37,910 --> 00:09:40,846
you knock on the door, you tell me about it,
敲門，同我講，

199
00:09:40,913 --> 00:09:44,317
and then I'll fix it.
然後我會搞掂佢。

200
00:09:46,752 --> 00:09:49,221
Now do it.
而家照做。

201
00:09:56,696 --> 00:09:58,064
What do you think?
你觉得点呀？

202
00:09:58,130 --> 00:10:00,066
I can heal the sick, not raise the dead,
我可以医病人，唔可以起死回生，

203
00:10:00,132 --> 00:10:02,268
but let's give it a shot.
不过即管试下啦。

204
00:10:02,335 --> 00:10:04,303
How long you think this is going to take?
你觉得要搞几耐？

205
00:10:04,370 --> 00:10:06,339
If you knew how delicate this was,
如果你知呢单嘢有几精细，

206
00:10:06,405 --> 00:10:08,975
you'd be amazed at my speed.
你就会惊我咁快手。

207
00:10:18,884 --> 00:10:22,288
Um, I want to-- be right back.
嗯，我想——好快返嚟。

208
00:10:50,182 --> 00:10:52,184
The chip itself is intact,
芯片本身冇事，

209
00:10:52,251 --> 00:10:55,354
but both metallic connectors are damaged.
但系两边嘅金属接头都烂咗。

210
00:10:55,421 --> 00:10:57,256
So the DNA off the leg...
咁条脚上面嘅DNA...
Shh.
嘘。

211
00:10:57,323 --> 00:10:58,924
Matches Felton Ames.
同费尔顿·埃姆斯吻合。

212
00:10:58,991 --> 00:11:01,694
Sorry, I figured even Ian would be done by now.
唔好意思，我以为连伊恩都应该搞掂咗。

213
00:11:01,761 --> 00:11:03,963
Just need to secure the ball grid array,
只需要固定好球栅阵列，

214
00:11:04,030 --> 00:11:07,066
and everything on that phone is right here,
部电话入面所有嘢都喺晒度，

215
00:11:07,133 --> 00:11:10,202
assuming we can still read it.
假使我哋仲读到嘅话。

216
00:11:10,269 --> 00:11:11,904
If you can turn this into something useful,
如果你可以将呢样嘢变到有用，

217
00:11:11,971 --> 00:11:14,440
I will buy you a steak dinner.
我请你食牛扒大餐。

218
00:11:16,909 --> 00:11:19,845
I'll take it.
我接受。

219
00:11:19,912 --> 00:11:22,048
Wayne Clinton's number two in the Mac Baller lineup.
韦恩·克林顿系Mac Baller嘅二把手。

220
00:11:22,114 --> 00:11:24,083
Apparently Felton leapfrogged him to get to the top,
睇嚟费尔顿骑住佢上头做大佬，

221
00:11:24,150 --> 00:11:25,951
so we think that Wayne might have engineered this bombing
所以我哋认为韦恩可能策划咗呢单爆炸案

222
00:11:26,018 --> 00:11:27,219
in a move to take over.
想藉机上马接手。

223
00:11:27,286 --> 00:11:30,056
He sent a lot of angry texts to Felton.
佢发咗好多嬲嬲嘅短讯俾费尔顿。

224
00:11:30,122 --> 00:11:32,224
You know street gangs usually play with guns, not bombs.
你知啦，街头帮派通常玩枪唔玩炸弹。

225
00:11:32,291 --> 00:11:33,993
This would be a pretty serious escalation.
咁样真系好大嘅升级。

226
00:11:34,060 --> 00:11:35,327
We still have to put the pieces together,
我哋仲要砌返啲线索，

227
00:11:35,394 --> 00:11:36,862
but there's something here. - Yeah.
但呢度有啲嘢。 － 系。

228
00:11:36,929 --> 00:11:38,864
We already have a basic profile on Wayne.
我哋已经有韦恩嘅基本资料。

229
00:11:38,931 --> 00:11:40,733
Okay, well, let's start
好，咁开始

230
00:11:40,800 --> 00:11:43,302
thickening that up and crash those three known addresses.
加多啲料，同踩上嗰三个已知地址。

231
00:11:43,369 --> 00:11:44,837
Guys, check it out.
各位，睇下。

232
00:11:44,904 --> 00:11:47,873
We may have a suspect: Wayne Clinton.
我哋可能有个嫌疑人：韦恩·克林顿。

234
00:11:50,443 --> 00:11:51,944
You're not gonna take the FDR?
你唔行FDR公路呀？

235
00:11:52,011 --> 00:11:53,479
When we're in Indiana, you can navigate.
喺印第安纳州嗰阵，就俾你指路。

236
00:11:53,546 --> 00:11:55,414
I've lived here for three years.
我住喺度三年喇。

237
00:11:55,481 --> 00:11:57,016
Really?
真系？

238
00:11:57,083 --> 00:11:58,184
Look, just because you're from Manhattan--
睇住，唔好因为你系曼哈顿嚟——

239
00:11:58,250 --> 00:11:59,785
I'm from Queens.
我系皇后区㗎。
Okay.
好啦。

241
00:12:01,120 --> 00:12:02,721
Hey, Jubal, we're three minutes out.
喂，朱寶，我哋仲有三分鐘就到。

242
00:12:02,788 --> 00:12:05,057
Hey, NYPD hit Wayne's regular hangouts.
喂，紐約差佬查過韋恩平時蒲開嗰啲地方。

243
00:12:05,124 --> 00:12:06,926
They spotted him heading into a strip club
佢哋𥄫到佢入咗間艷舞吧

244
00:12:06,992 --> 00:12:09,095
called Maxie's on 138th Street.
叫麥絲嘅，喺138街。

245
00:12:09,161 --> 00:12:10,196
Did you hook him?
拉咗佢未？

246
00:12:10,262 --> 00:12:11,764
No, the place is packed.
未，嗰度迫滿晒人。

247
00:12:11,831 --> 00:12:12,932
He's armed. They're waiting on backup.
佢有武器，佢哋等緊支援。

248
00:12:12,998 --> 00:12:14,266
All right.
好。

249
00:12:14,333 --> 00:12:15,868
Change of plans.
改計劃。

251
00:12:20,906 --> 00:12:24,009
We've got eyes on the door.
我哋睇實門口。

252
00:12:24,076 --> 00:12:25,811
Copy.
收到。

254
00:12:28,881 --> 00:12:35,888
♪ ♪

255
00:12:37,423 --> 00:12:41,227
I'm not pushing, but do you want to talk about it?
我唔係催你，但你想唔想傾下？

256
00:12:41,293 --> 00:12:44,363
If there was something to say.
如果有嘢要講嘅話。

257
00:12:44,430 --> 00:12:45,998
A seven-year-old boy died today,
一個七歲嘅男仔今日死咗，

258
00:12:46,065 --> 00:12:48,200
and his mother blames me.
佢阿媽怪我。

259
00:12:48,267 --> 00:12:50,002
It just--
就咁...

260
00:12:50,069 --> 00:12:51,403
Bell, looks like we might have our target.
貝爾，睇嚟我哋可能搵到目標喎。

261
00:12:51,470 --> 00:12:52,404
Positive ID?
身份確認未？

262
00:12:52,471 --> 00:12:54,106
No, not yet.
未呀，仲未。

263
00:12:54,173 --> 00:12:56,842
Need to see his face. Stand by.
要睇佢個樣。等陣。

264
00:13:05,184 --> 00:13:06,952
It looks like Wayne.
好似偉恩。
That's definitely him.
肯定係佢。

265
00:13:07,019 --> 00:13:08,320
Go.
去。

267
00:13:10,990 --> 00:13:12,424
Last thing we need tonight is a car chase.
今晚最唔想就係追車。

269
00:13:27,273 --> 00:13:28,207
Two separate attacks,
兩宗獨立襲擊，

270
00:13:28,274 --> 00:13:29,909
27 confirmed casualties,
27人確認傷亡，

271
00:13:29,975 --> 00:13:31,844
and we have no reason to believe that this is over.
我哋冇理由相信件事就咁完。

272
00:13:31,911 --> 00:13:33,412
With Felton Ames and Wayne Clinton both hit,
費頓艾姆斯同韋恩克林頓都俾人搞掂咗，

273
00:13:33,479 --> 00:13:35,381
this is looking less like an inside move
咁睇嚟越嚟越唔似係內鬼做嘅，

274
00:13:35,447 --> 00:13:38,017
and more like an outside gang trying to take out Mac Ballers.
反而似係外面啲幫派想搞冧我哋麥波鞋。

275
00:13:38,083 --> 00:13:40,553
The question is, who's feeling strong?
問題係，邊個咁夠膽？

276
00:13:40,619 --> 00:13:42,454
Based on location and manpower,
根據地盤同人手嚟睇，

277
00:13:42,521 --> 00:13:44,456
we have to look at the other gangs working the South Bronx:
我哋一定要查吓南布朗克斯其他幫派：

278
00:13:44,523 --> 00:13:47,826
G Shine, Bloodhound Brims, and Sex Money Murder.
G閃、血獵犬邊同性錢謀殺。

279
00:13:47,893 --> 00:13:49,361
Kristen, what does intel think?
姬絲汀，情報組點睇？

280
00:13:49,428 --> 00:13:50,829
All of them talk big games,
佢哋全部都係得把口講到天花龍鳳，

281
00:13:50,896 --> 00:13:52,198
but from an analyst perspective,
但我直覺話我知，佢哋唔會夠膽搞紐約兇案組嘅頭號拆家。

282
00:13:52,264 --> 00:13:53,566
when it comes to actually
咁下一次葬禮係幾時？

283
00:13:53,632 --> 00:13:54,867
taking over another set's business...
費頓嗰個係兩日後。韋恩嗰個係再之後一日。

284
00:13:54,934 --> 00:13:56,202
No one's organized enough.
咁到時佢哋啲人開始聚集，我哋就知會發生咩事。

285
00:13:56,268 --> 00:13:57,970
No one's well-capitalized enough.
冇人夠晒資本。

286
00:13:58,037 --> 00:14:00,139
You need a lot of money to get into the drug game.
你要好多錢先入到毒品呢行。

287
00:14:00,206 --> 00:14:03,475
Last year, Mac Ballers did $50 million in heroin alone.
舊年，麥克波拉斯單係海洛英就做咗五千萬美金生意。

288
00:14:03,542 --> 00:14:05,277
Even if they're stepping on every kilo hard,
就算佢哋每公斤都撈得好犀利，

289
00:14:05,344 --> 00:14:07,413
grinding them down, adding a pound of fentanyl,
磨碎晒，落多磅芬太尼，

290
00:14:07,479 --> 00:14:09,848
that's a million dollars a month in product costs,
每個月嘅貨錢都要成一百萬美金，

291
00:14:09,915 --> 00:14:11,283
which another set would have to be able to pay.
另一幫人要有能力畀得起先得。

292
00:14:11,350 --> 00:14:12,851
On top of whatever they're spending
仲未計佢哋要使嚟

293
00:14:12,918 --> 00:14:14,420
to keep their regular business going.
維持本身檔生意嘅錢。

294
00:14:14,486 --> 00:14:17,189
Unlikely any of the players in the Bronx can afford that.
布朗克斯呢度班玩家好難負擔得起。

295
00:14:17,256 --> 00:14:18,490
So who else is well-capitalized
咁仲有邊個咁疊水

296
00:14:18,557 --> 00:14:19,625
and interested in the South Bronx?
又對南布朗克斯有興趣？

297
00:14:19,692 --> 00:14:22,628
We just found another bomb.
我哋又搵到個炸彈。

300
00:14:31,670 --> 00:14:33,539
Guys were in early setting up for a basketball tournament.
班友一早嚟準備籃球比賽。

301
00:14:33,606 --> 00:14:35,374
They found it in a duffel bag under the bleachers.
佢哋喺看台下面個行李袋度搵到。

302
00:14:35,441 --> 00:14:37,876
Any idea who'd want to bomb a community rec center?
知唔知邊個想炸社區康樂中心？

303
00:14:37,943 --> 00:14:39,878
I've only been director here a few months.
我嚟呢度做主任先幾個月咋。

304
00:14:39,945 --> 00:14:41,647
I don't know. No freakin' clue.
我唔知。完全冇頭緒。

305
00:14:41,714 --> 00:14:43,315
I grew up down the street.
我喺呢條街大㗎。

306
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
I was career Army. I just got back.
我做職業軍人，啱啱先返嚟。

307
00:14:45,117 --> 00:14:46,552
Miss the South Bronx?
好掛住南布朗克斯？

308
00:14:46,619 --> 00:14:48,220
I prefer Florida.
我寧願去佛羅里達。

309
00:14:48,287 --> 00:14:50,389
But my ma's had a diner here for 40 years.
但我阿媽喺呢度開餐館四十年喇。

310
00:14:50,456 --> 00:14:52,024
She won't leave.
佢死都唔肯走。

311
00:14:52,091 --> 00:14:53,626
She gets robbed all the time.
佢成日俾人打劫。

312
00:14:53,692 --> 00:14:55,327
I was there this morning,
我今朝先喺嗰度，

313
00:14:55,394 --> 00:14:57,596
and I go there in the mornings and after work,
朝早同收工我都會過去，

314
00:14:57,663 --> 00:14:59,098
try to keep an eye on her.
盡量𥄫實佢。

315
00:14:59,164 --> 00:15:00,499
You just broker gang truces on the side?
你仲兼職做埋幫派和事老？

316
00:15:00,566 --> 00:15:02,101
What?
咩話？

317
00:15:02,167 --> 00:15:05,537
MMG on his bicep is for Murda Moore Gangsters.
佢手臂上面個MMG紋身，即係謀殺摩爾幫。

318
00:15:05,604 --> 00:15:07,906
Dymes Are Us over here doesn't make it very hard.
呢度個 Dymes Are Us 紋身，露晒底啦。

319
00:15:07,973 --> 00:15:10,276
You got guys from five different gangs around, Brick.
你身邊有五個唔同幫派嘅人喎，布力。

320
00:15:10,342 --> 00:15:12,077
So what's with the kumbaya spirit here anyway?
咁呢度究竟搞咩一家親呀？

321
00:15:12,144 --> 00:15:14,146
As long as I'm in charge,
只要我仲係話事人，

322
00:15:14,213 --> 00:15:16,115
I don't have time for their crap.
我冇時間理佢哋啲廢話。

323
00:15:16,181 --> 00:15:19,251
They can get along, or they can stay the hell out of the gym.
佢哋可以和平共處，唔係就同我死出個體育館。

324
00:15:22,988 --> 00:15:24,056
What's it look like?
係點樣㗎？

325
00:15:24,123 --> 00:15:25,391
Six grenades on a chain.
一串六個手榴彈。

326
00:15:25,457 --> 00:15:26,959
Cell phone trigger.
手機引爆器。

327
00:15:27,026 --> 00:15:29,928
Whoever did this knew what they were doing.
做呢單嘢嘅人好熟手。

328
00:15:29,995 --> 00:15:31,530
I haven't seen grenades like these since West Point.
自從離開西點軍校之後，我未見過呢種手榴彈。

329
00:15:31,597 --> 00:15:33,565
Those are U.S. Army?
嗰啲係美軍嘅？
Used to be.
曾經係。

330
00:15:33,632 --> 00:15:35,501
They got higher-tech gear now.
佢哋而家有更高科技嘅裝備。

331
00:15:35,567 --> 00:15:39,238
But they dumped most of these old explosives in El Salvador.
但佢哋將大部分呢啲舊炸藥丟咗去薩爾瓦多。

332
00:15:41,273 --> 00:15:43,375
I'll call you back, Ma.
我會打返俾你，阿媽。

333
00:15:43,442 --> 00:15:45,577
You got any MS-13 guys in your band of bangers?
你班靚仔裡面有冇 MS-13 嘅人？

334
00:15:45,644 --> 00:15:47,212
Are you kidding?
講笑咩？

335
00:15:47,279 --> 00:15:48,714
I got a hard enough time with the black gangs.
我搞掂啲黑人幫派已經夠晒頭痕。

336
00:15:48,781 --> 00:15:51,950
The closest thing I got is this Mexican kid.
我最接近嗰個係呢個墨西哥𡃁仔。

337
00:15:52,017 --> 00:15:55,554
He works as a handyman for me.
佢幫我做雜工。

338
00:15:55,621 --> 00:15:58,057
Gonna jump in on your chat with the Mexican handyman.
我會加入你同墨西哥雜工嘅對話。

339
00:15:58,123 --> 00:16:00,726
No problem, but he's not Mexican; he's Salvadoran.
冇問題，不過佢唔係墨西哥人，係薩爾瓦多人。

340
00:16:03,529 --> 00:16:05,297
I'm not MS-13.
我唔係 MS-13。

341
00:16:05,364 --> 00:16:06,965
Do I look like one of those guys with the face tattoos
我似唔似嗰啲成面紋身嘅人？

342
00:16:07,032 --> 00:16:08,400
and--and the crazy eyes?
同埋對眼黐線嘅？

343
00:16:08,467 --> 00:16:09,702
No, but then you boys
唔似，但係你哋班友

344
00:16:09,768 --> 00:16:12,071
were realizing it made our jobs too easy,
發現咁樣令我哋做嘢太易，

345
00:16:12,137 --> 00:16:13,272
so now they look like you,
所以而家佢哋睇落似你，

346
00:16:13,339 --> 00:16:14,973
dress like you,
著衫似你，

347
00:16:15,040 --> 00:16:16,442
but still go out and beat people to death for fun.
但仍然會出去玩下就打死人。

348
00:16:16,508 --> 00:16:19,011
All I do is work, every day.
我每日淨係做嘢。

349
00:16:19,078 --> 00:16:20,379
We know.
我哋知。

350
00:16:20,446 --> 00:16:24,450
And you're sending money back home to Metapán.
你仲寄錢返去梅塔潘嘅鄉下。

351
00:16:24,516 --> 00:16:26,085
Don't worry, we're not looking to deport you.
放心，我哋唔係要遞解你出境。

352
00:16:26,151 --> 00:16:29,221
We need your help figuring out how some explosives
我哋需要你幫手搞清楚啲炸藥

353
00:16:29,288 --> 00:16:31,123
got from El Salvador to New York
點樣由薩爾瓦多運到紐約

354
00:16:31,190 --> 00:16:32,291
into where you work.
到你返工嗰度。

355
00:16:32,358 --> 00:16:34,026
I'm sure it was MS.
我肯定係 MS。

356
00:16:34,093 --> 00:16:35,394
That's exactly why I stay away from those guys.
呢個就係我避開嗰班人嘅原因。

357
00:16:35,461 --> 00:16:39,465
I need to see you two for a minute.
我要見你兩個一陣。

358
00:16:39,531 --> 00:16:42,501
I didn't want to believe MS-13 had finally made their way
我本來唔想信 MS-13 終於滲入咗

359
00:16:42,568 --> 00:16:45,371
into New York City, but they're here.
紐約市，但佢哋真係嚟咗。

360
00:16:45,437 --> 00:16:49,041
This is security footage from the rec center.
呢段係康樂中心嘅保安錄影片。

361
00:16:49,108 --> 00:16:53,679
Can you zoom in?
可唔可以放大啲？

362
00:16:53,746 --> 00:16:55,748
You can just feel the crap coming off that kid.
你完全感受到個𡃁仔散發出嚟嗰陣𡲢味。

363
00:16:55,814 --> 00:16:58,016
He put a bomb in that gym, didn't flinch.
佢放炸彈喺健身室，眼都唔眨一下。

364
00:16:58,083 --> 00:16:59,718
I'll close this.
等我閂咗佢。

365
00:16:59,785 --> 00:17:04,089
Thanks, but he's young and he's scared.
唔該，但佢仲後生，而且好驚。

366
00:17:04,156 --> 00:17:05,190
I know how to handle him.
我識點樣對付佢。

367
00:17:05,257 --> 00:17:07,291
Okay.
好。

368
00:17:13,132 --> 00:17:14,532
Wilmer, at some point, you and I are going to sit down
威爾默，遲啲我同你要坐低

369
00:17:14,599 --> 00:17:18,303
and discuss exactly how you got involved with MS-13:
傾清楚你係點同 MS-13 扯上關係：

370
00:17:18,369 --> 00:17:20,638
who jumped you in, what choices you had, everything.
邊個踢你入會，你有咩選擇，所有嘢。

371
00:17:20,705 --> 00:17:21,707
But not right now. - I told you that--
但唔係而家。 - 我話咗畀你聽--

372
00:17:21,773 --> 00:17:23,474
Stop.
停。

373
00:17:23,541 --> 00:17:24,810
We have you on camera.
我哋有錄到你。

374
00:17:24,877 --> 00:17:27,311
So take a deep breath
所以，深呼吸

375
00:17:27,378 --> 00:17:30,149
and let go of any hope you have of talking your way out of this
同埋放低所有靠把口甩身嘅希望

376
00:17:30,215 --> 00:17:33,185
and tell me who gave you that bomb.
然後話我知，邊個畀個炸彈你。

377
00:17:33,252 --> 00:17:36,655
I--what the hell are you drawing?
我--你到底喺度畫緊乜？

378
00:17:36,722 --> 00:17:43,295
I'm almost done.
我就快畫完。

379
00:17:43,362 --> 00:17:45,431
If you don't ID the man who gave you the bomb right now,
如果你而家唔認出畀炸彈你嗰個人，

380
00:17:45,497 --> 00:17:47,166
I'm gonna walk out of this room
我會行出呢間房

381
00:17:47,232 --> 00:17:49,101
and I'm gonna call the FBI office in El Salvador
然後我會打去 FBI 喺薩爾瓦多嘅辦公室

382
00:17:49,168 --> 00:17:51,303
and I'm going to get them to find your brother in Metapán.
我會叫佢哋喺梅塔潘搵到你細佬。

383
00:17:51,370 --> 00:17:54,339
I'll claw back every single penny you sent him.
我會追返你寄畀佢嘅每一分錢。

384
00:17:54,406 --> 00:17:56,208
Then I'm gonna take his house away.
然後我會收咗佢間屋。

385
00:17:56,275 --> 00:17:57,509
I won't stop until he and your little sisters
我唔會停手，直到佢同你啲細妹

386
00:17:57,576 --> 00:17:59,344
have nothing left.
乜都冇晒為止。

387
00:17:59,411 --> 00:18:01,280
And then after I'm done with your family,
跟住我搞掂你屋企人之後，

388
00:18:01,346 --> 00:18:02,848
I'm gonna come down as hard as I can
我會用盡一切辦法，狠狠地

389
00:18:02,915 --> 00:18:04,683
on everyone else in your world
對付你世界入面嘅每一個人

390
00:18:04,750 --> 00:18:10,222
until you tell me what I want to know.
直到你講出我想知嘅嘢為止。

391
00:18:10,289 --> 00:18:13,559
Name, now.
個名，即刻講。

394
00:18:16,361 --> 00:18:17,463
Bernardo Funes!
伯納多·富內斯！

395
00:18:17,529 --> 00:18:19,131
Go, go, go, go.
行，行，行，行。

396
00:18:19,198 --> 00:18:20,432
This is the FBI!
呢度係 FBI！

397
00:18:20,499 --> 00:18:21,700
Left door, clear!
左邊房，冇人！

398
00:18:21,767 --> 00:18:23,168
Left room, clear!
左邊房，冇人！

399
00:18:23,235 --> 00:18:24,303
Main room, clear!
大廳，冇人！

400
00:18:24,369 --> 00:18:28,240
All clear!
全部冇人！

401
00:18:28,307 --> 00:18:32,177
In here, back room.
入面，後面間房。

402
00:18:32,244 --> 00:18:34,813
Ma'am, ma'am, wake up.
女士，女士，醒吓啦。

403
00:18:34,880 --> 00:18:36,515
What do you want?
你想要咩？

404
00:18:36,582 --> 00:18:38,350
Where's Bernardo?
伯納多喺邊？

405
00:18:38,417 --> 00:18:42,855
He said he's gonna pay me when he gets back.
佢話返嚟就會畀錢我。

406
00:18:42,921 --> 00:18:47,326
Ugh, he said they don't like the light.
唉，佢話佢哋唔鍾意光。

407
00:18:47,392 --> 00:18:49,161
Mm.
嗯。

408
00:18:58,370 --> 00:19:00,305
A phone seared into human flesh doesn't bother you,
電話黐喺人肉度都嚇你唔到，

409
00:19:00,372 --> 00:19:03,775
but you're afraid of-- - Shut up.
但你竟然驚—— 收聲。

410
00:19:03,842 --> 00:19:06,245
Fresh air doing you some good?
新鮮空氣係咪令你好啲？

411
00:19:06,311 --> 00:19:08,247
Think Wilmer held out on us?
你覺得威爾默有冇收埋嘢？

412
00:19:08,313 --> 00:19:10,349
I think he told us what he knew about Bernardo Funes.
我覺得佢知道嘅伯納多·富內斯嘅嘢都講晒喇。

413
00:19:10,415 --> 00:19:12,851
Now he's gonna tell us what he knows about the rest of MS-13,
而家佢會講埋佢知嘅MS-13其他嘢，

414
00:19:12,918 --> 00:19:14,386
and we'll go from there.
然後我哋再跟進。

415
00:19:14,453 --> 00:19:16,321
You gonna threaten his family again?
你又諗住嚇佢屋企人？

416
00:19:16,388 --> 00:19:19,224
You gonna threaten to stab him in the throat again?
你又諗住威脅話捅佢喉嚨？

417
00:19:19,291 --> 00:19:22,160
That drawing was really good, by the way.
話時話，幅畫真係好掂。

418
00:19:22,227 --> 00:19:23,395
Really sold it.
真係呃到人。

419
00:19:23,462 --> 00:19:25,764
I wasn't selling anything.
我邊有呃人。

420
00:19:25,831 --> 00:19:27,699
I only showed Wilmer because he asked.
我畀威爾默睇，係因為佢問到。

421
00:19:30,702 --> 00:19:33,605
Look, if we'd have known he was in MS-13,
喂，如果我哋一早知佢係MS-13嘅人，

422
00:19:33,672 --> 00:19:35,340
we would have put him in special housing.
我哋一定會將佢放入特別倉。

423
00:19:35,407 --> 00:19:36,675
Don't you check gang affiliation
你哋唔係會查咗個犯係咩幫派先㗎咩，

424
00:19:36,742 --> 00:19:38,310
before tossing someone into gen pop?
就咁就掉佢入普通倉？

425
00:19:38,377 --> 00:19:40,646
Always, but the kid denied it.
一定會查，但係個𡃁仔唔認喎。

426
00:19:45,784 --> 00:19:49,788
I can't believe they got to him this quick.
我真係唔信佢哋咁快就搞掂咗佢。

428
00:19:52,858 --> 00:19:55,761
♪ ♪

429
00:19:55,827 --> 00:19:59,965
And we still haven't found the kid's heart.
而且我哋仲未搵到個𡃁仔個心臟。

430
00:20:10,776 --> 00:20:12,544
There's nothing the FBI does better than a manhunt,
聯邦調查局最叻就係捉人㗎啦，

431
00:20:12,611 --> 00:20:15,814
which is good because Bell and Zidan's lead is dead
咁就啱喇，因為貝爾同齊丹條線索斷咗，

432
00:20:15,881 --> 00:20:17,816
and the MS-13 members we're bringing in
而我哋拉返嚟嘅MS-13成員

433
00:20:17,883 --> 00:20:20,719
swear they're not moving on the black drug gangs
發晒誓話佢哋冇搞啲黑人販毒幫派，

434
00:20:20,786 --> 00:20:23,288
and Bernardo Funes is still a ghost.
伯納多·富內斯依然係個鬼影。

435
00:20:23,355 --> 00:20:26,658
Fortunately, 200 of New York's finest and our tech gurus
好彩，二百個紐約精英同我哋嘅科技高手

436
00:20:26,725 --> 00:20:29,361
got together to give us a hand, so here we go.
一齊出手幫拖，所以我哋開始啦。

437
00:20:29,428 --> 00:20:31,229
Bernardo gives Wilmer the bag,
伯納多將個袋交畀威爾默，

438
00:20:31,296 --> 00:20:33,532
moves north from the rec center.
由康樂中心向北行。

439
00:20:33,599 --> 00:20:36,301
He's walking, so he's probably not going very far.
佢行路，所以應該唔會去好遠。

440
00:20:36,368 --> 00:20:38,437
He's moving like he's got somewhere to be,
佢行到好似趕住去某個地方咁，

441
00:20:38,503 --> 00:20:40,272
fast, no stops,
快啲，唔好停，

442
00:20:40,339 --> 00:20:42,674
until we lose our visual on 145th Street.
直到我哋睇唔到145街為止。

443
00:20:42,741 --> 00:20:44,543
145th's not far from where Bernardo lives.
145街離伯納多住嗰度唔遠。

444
00:20:44,610 --> 00:20:46,244
But once he realized his bomb was found,
但係佢一知道佢嘅炸彈俾人發現咗，

445
00:20:46,311 --> 00:20:47,446
did he go to ground in his own neighborhood
佢會唔會匿喺自己嗰區

446
00:20:47,512 --> 00:20:48,914
or get the hell out of the city?
定係死出呢個城市？

447
00:20:48,981 --> 00:20:50,616
While you're keeping public transit shut down,
喺你哋封鎖公共交通嘅時候，

448
00:20:50,682 --> 00:20:51,783
we'll at least have slowed him getting out.
我哋至少會拖慢佢逃走。

449
00:20:51,850 --> 00:20:53,719
Tell the mayor.
同市長講。

450
00:20:53,785 --> 00:20:55,887
He keeps calling every hour to see when it'll open back up.
佢每個鐘都不停打電話嚟問幾時開返。

451
00:20:55,954 --> 00:20:57,556
We can call some counterterror guys in
我哋可以叫啲反恐隊嘅人嚟

452
00:20:57,623 --> 00:20:59,391
for extra help if you think you can spare them.
幫手，如果你覺得可以借人俾我哋。

453
00:20:59,458 --> 00:21:00,826
Or we go nuclear.
或者我哋玩大佢。

454
00:21:00,892 --> 00:21:03,562
Put out his name, photo, get the public involved.
公開佢個名、相，叫市民幫手。

455
00:21:03,629 --> 00:21:06,498
He starts feeling like everyone he sees is a threat,
佢開始覺得見到嘅人都係威脅，

456
00:21:06,565 --> 00:21:07,866
that's when bad things happen.
就係衰嘢發生嘅時候。

457
00:21:07,933 --> 00:21:10,469
I know.
我知。

458
00:21:10,535 --> 00:21:11,903
It's a risk.
有風險㗎。

459
00:21:11,970 --> 00:21:14,039
We have his info queued up.
我哋已經準備好佢嘅資料。

460
00:21:14,106 --> 00:21:15,707
The networks are all waiting.
所有電視台都喺度等緊。

461
00:21:20,612 --> 00:21:23,515
Make this prick famous.
令呢個衰人出名。

462
00:21:23,582 --> 00:21:25,651
All right, you have whatever resource you need.
好啦，你要乜資源都得。

463
00:21:25,717 --> 00:21:27,819
Do not let Bernardo slip.
唔好畀伯納多走甩。

465
00:21:30,889 --> 00:21:37,896
♪ ♪

466
00:21:39,498 --> 00:21:42,634
All right, here we go.
好啦，嚟啦。

468
00:21:45,070 --> 00:21:46,605
Tips are coming in.
線索陸續有嚟。

470
00:21:49,841 --> 00:21:52,044
Green's likely sightings.
可能見到格林嘅蹤影。

471
00:21:52,110 --> 00:21:53,979
Looks like he's still in the Bronx.
睇嚟佢仲喺布朗克斯。

472
00:21:54,046 --> 00:21:55,614
Close to home if it's him.
如果係佢，就喺屋企附近。

473
00:21:55,681 --> 00:21:57,983
He didn't have time to get out.
佢冇時間逃走。

474
00:22:05,390 --> 00:22:08,660
This is unit four heading north on 140th.
呢度係第四小隊，沿140街向北行。

476
00:22:28,547 --> 00:22:30,348
I never saw Emmett Grant,
我從來未見過埃米特·格蘭特，

477
00:22:30,415 --> 00:22:34,486
but I can't get him out of my head.
但我個腦停唔到諗起佢。

478
00:22:35,987 --> 00:22:40,392
Lot of people made it out of that building because of you.
好多人因為你先走得甩嗰棟樓。

479
00:22:40,459 --> 00:22:41,626
That matters.
呢樣好重要。

480
00:22:51,737 --> 00:22:55,674
OA, that kid is dressed like Wilmer.
OA，嗰個細路著到成個韋爾默咁。

481
00:22:55,741 --> 00:22:57,776
MS stamps these kids out of a mold.
MS 呢班𡃁仔都係啤出嚟嘅。

482
00:22:57,843 --> 00:22:59,444
Echo three, stay with the bike for a minute.
迴音三號，留喺電單車度一陣。

483
00:22:59,511 --> 00:23:02,614
Copy.
收到。

484
00:23:02,681 --> 00:23:04,649
He's got to be going to see Bernardo.
佢一定係去見伯納多。

485
00:23:09,187 --> 00:23:10,989
There's an abandoned building on the corner.
轉角有棟丟空咗嘅樓。

486
00:23:11,056 --> 00:23:13,525
That's got to be it.
一定係嗰度。

487
00:23:17,996 --> 00:23:19,698
Crap, the kid bailed.
頂，個𡃁仔走甩咗。

488
00:23:19,765 --> 00:23:22,100
Wait.
等陣。

489
00:23:22,167 --> 00:23:24,436
OA.
奧亞。

490
00:23:30,876 --> 00:23:31,910
Hey, you think that kid felt our surveillance?
喂，你覺得個𡃁仔發現我哋跟住佢？

491
00:23:31,977 --> 00:23:33,411
Yep.
係。

492
00:23:33,478 --> 00:23:34,713
Think he's headed for Bernardo in here?
你覺得佢去搵伯納多喺呢度入面？

493
00:23:34,780 --> 00:23:36,515
Yep.
係。

494
00:23:36,581 --> 00:23:38,784
You realize if we go through this door and Bernardo's
你明唔明如果我哋推門入去，

495
00:23:38,850 --> 00:23:40,085
not in there, we're gonna be explaining ourselves
伯納多唔喺入面嘅話，

496
00:23:40,152 --> 00:23:42,053
to every lawyer in the justice department?
我哋就要同司法部所有律師解釋？

497
00:23:42,120 --> 00:23:43,455
Yep.
係。

499
00:23:44,856 --> 00:23:46,024
Try not to kill anyone.
盡量唔好殺人。

500
00:23:46,091 --> 00:23:47,626
Stop, now!
停，即刻！

501
00:23:47,692 --> 00:23:49,060
Drop what you're holding, get on your knees.
放低你揸住嘅嘢，跪低。

502
00:23:49,127 --> 00:23:50,095
We need him alive.
我哋要佢生勾勾。

503
00:23:50,162 --> 00:23:53,532
That's his choice.
睇佢點揀。

504
00:23:53,598 --> 00:23:54,900
Bernardo, you mess that up,
伯納多，你搞禍咗，

505
00:23:54,966 --> 00:23:56,001
you're never gonna walk or talk again.
以後唔使旨意行得郁或者講到嘢。

506
00:23:56,067 --> 00:23:57,502
Is that what you really want?
你真係想咁？

507
00:24:06,077 --> 00:24:07,445
I guarantee, you take one step forward
我保證，你行前一步，

508
00:24:07,512 --> 00:24:08,880
and I'll put you down--
我就會扑低你——

509
00:24:08,947 --> 00:24:10,549
Good God.
天啊。

510
00:24:10,615 --> 00:24:11,983
I shot him in the vest.
我射中咗佢件避彈衣。

511
00:24:12,050 --> 00:24:15,220
He's still alive.
佢仲未死。

513
00:24:16,855 --> 00:24:19,457
Looks like we got the two-for-one over here,
睇嚟我哋呢度買一送一，

514
00:24:19,524 --> 00:24:22,527
the bad guy and the bomb lab.
壞人同炸彈工場。

515
00:24:33,238 --> 00:24:34,906
We found traces of blood
我哋喺炸彈工場嘅剪線鉗度

516
00:24:34,973 --> 00:24:37,642
on the wire clippers in the bomb lab.
搵到血跡。

517
00:24:37,709 --> 00:24:40,579
Turns out the blood isn't yours.
原來啲血唔係你嘅。

518
00:24:40,645 --> 00:24:42,080
So just like Wilmer was working for you,
所以就好似威爾默幫你咁，

519
00:24:42,147 --> 00:24:43,949
you're working with someone else,
你同另一個人合作，

520
00:24:44,015 --> 00:24:46,718
and that's your lifeline.
呢個就係你嘅救命稻草。

521
00:24:46,785 --> 00:24:49,554
Who made those bombs, Bernardo?
邊個整嗰啲炸彈㗎，伯納多？

522
00:24:54,192 --> 00:24:56,695
We're gonna have a hard time convincing our U.S. attorney
我哋好難說服我哋嘅聯邦檢察官

523
00:24:56,761 --> 00:24:58,897
to show you any consideration the longer you drag this out.
你拖得越耐，佢就越唔會對你網開一面。

524
00:24:58,964 --> 00:25:00,765
You can't help me.
你幫唔到我㗎。

525
00:25:00,832 --> 00:25:06,538
There's no prison, no special unit they won't get to me.
冇監獄、冇特別部門可以阻止佢哋搵到我。

526
00:25:06,605 --> 00:25:08,707
I'm gonna die in prison no matter what.
我點都會死喺監獄。

527
00:25:08,773 --> 00:25:11,109
I tell you anything,
就算我同你講咩都好，

528
00:25:11,176 --> 00:25:13,278
I'm dead the day I arrive, like Wilmer.
我到埗嗰日就會死，同威爾瑪一樣。

529
00:25:13,345 --> 00:25:19,818
I don't talk, you put me away.
我唔出聲，你就會關起我。

530
00:25:19,885 --> 00:25:23,822
I could live inside another 40 years.
我仲可以喺入面活多四十年。

531
00:25:23,889 --> 00:25:26,791
That's still better than where I came from.
點都好過我嚟嗰度。

532
00:25:31,897 --> 00:25:34,733
Yeah, so now we're left with the blood from the bomb lab.
係呀，所以我哋而家剩低嘅就係炸彈實驗室嘅血。

533
00:25:34,799 --> 00:25:36,034
And we ran it.
我哋化驗咗。

534
00:25:36,101 --> 00:25:37,869
Didn't match any DNA that we have on file.
同我哋檔案入面嘅DNA都唔吻合。

535
00:25:37,936 --> 00:25:39,671
So best evidence we got and we can't use it?
咁我哋有最好嘅證據都用唔到？

536
00:25:39,738 --> 00:25:40,906
No, I didn't say that.
唔係，我冇咁講。

537
00:25:40,972 --> 00:25:42,974
You ever heard of genomic phenotyping?
你有冇聽過基因組表型分析？

538
00:25:43,041 --> 00:25:45,310
The Bureau's doing amazing work on it.
局方做緊好犀利嘅研究。

539
00:25:45,377 --> 00:25:48,647
It's bioinformatic software that pulls genetic information
係生物資訊軟件，可以提取基因資料

540
00:25:48,713 --> 00:25:51,149
from blood samples to generate a physical profile.
由血液樣本生成身體特徵檔案。

541
00:25:51,216 --> 00:25:53,818
And gives us what, a description of someone?
咁畀到我哋咩，某人嘅描述？

542
00:25:53,885 --> 00:25:55,553
If you're lucky, you get a sketch.
好彩嘅話，你會得到一幅素描。

543
00:25:55,620 --> 00:25:57,255
I just got the report back from the explosives lab.
我啱啱收到爆炸品實驗室份報告。

544
00:25:57,322 --> 00:25:59,324
The phone our bomb-maker used as a trigger
嗰個炸彈製造者用嚟做引爆器嘅電話

545
00:25:59,391 --> 00:26:00,926
was a Handsma 2600,
係 Handsma 2600，

546
00:26:00,992 --> 00:26:02,627
the same kind of phones you guys found
同你哋喺伯納多藏身處搵到嘅電話

547
00:26:02,694 --> 00:26:04,129
in Bernardo's hideout.
係同一款。

548
00:26:04,195 --> 00:26:05,730
It's old, cheap technology
係又舊又平嘅技術

549
00:26:05,797 --> 00:26:07,699
sold mostly in Asia 10 to 15 years ago.
主要係十至十五年前喺亞洲賣嘅。

550
00:26:07,766 --> 00:26:09,834
Why would the bomb-maker want to use that?
個炸彈製造者點解要用呢啲？

551
00:26:09,901 --> 00:26:11,269
Because batteries back then
因為嗰陣時嘅電池

552
00:26:11,336 --> 00:26:12,570
didn't have good temperature sensors or fail-safes,
冇咁好嘅溫度感應器或者安全裝置，

553
00:26:12,637 --> 00:26:14,105
so they ignited more easily.
所以更加容易點著。

554
00:26:14,172 --> 00:26:15,740
You got deep on this.
你研究得好深入喎。
By the time I'm done,
到我搞掂嗰陣，

555
00:26:15,807 --> 00:26:17,175
I'll be able to build one of these things,
我應該識得自己整呢啲嘢，

556
00:26:17,242 --> 00:26:19,577
which I knew we'd seen once before.
我知我哋以前見過一次。

557
00:26:19,644 --> 00:26:20,912
You remember that bombing attempt
你記唔記得舊年河岸區猶太會堂

558
00:26:20,979 --> 00:26:22,847
at the synagogue in Riverdale last year?
嗰次炸彈襲擊企圖？

559
00:26:22,914 --> 00:26:25,250
Yeah, the device didn't go off because the TATP was bad.
係呀，個裝置冇爆炸，因為TATP唔掂。

560
00:26:25,317 --> 00:26:27,285
Different explosives, same detonator.
唔同嘅炸藥，一樣嘅引爆器。

561
00:26:27,352 --> 00:26:29,688
Before you guys started here,
喺你哋開始喺呢度做嘢之前，

562
00:26:29,754 --> 00:26:31,723
we got close to tying that attack to Robert Lawrence.
我哋差啲就查到嗰次襲擊同羅拔·勞倫斯有關。

563
00:26:31,790 --> 00:26:33,825
Robert Lawrence, why does that name sound familiar?
羅拔·勞倫斯，點解個名咁熟口面嘅？

564
00:26:33,892 --> 00:26:34,960
Because you've seen him on TV.
因為你喺電視見過佢。

565
00:26:35,026 --> 00:26:36,594
He's the guy they always put on
佢就係嗰個成日俾人擺出嚟，

566
00:26:36,661 --> 00:26:38,196
when they want the alt-right to seem legit.
想令另類右翼睇落似正經人嗰陣就會搵佢。

567
00:26:38,263 --> 00:26:40,065
Yeah, but if you listen closely to his dog whistles,
係呀，但只要你留心聽佢嗰啲暗語，

568
00:26:40,131 --> 00:26:42,801
the guy's a Nazi.
條友根本就係納粹。

569
00:26:44,769 --> 00:26:48,340
Are you familiar with Godwin's law?
你知唔知咩係高德溫定律？

570
00:26:48,406 --> 00:26:50,742
It's the idea that the end point
即係話，任何理性討論

571
00:26:50,809 --> 00:26:52,777
of any intellectual debate
去到盡頭嘅結果，

572
00:26:52,844 --> 00:26:56,348
is one party calling the other a Nazi.
就係有一方會鬧另一方係納粹。

573
00:26:56,414 --> 00:26:58,049
I'm not a Nazi.
我唔係納粹。

574
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
You prefer white nationalist?
咁你鍾意叫白人民族主義者？

575
00:27:00,185 --> 00:27:01,653
I prefer Americanist.
我寧願叫美國主義者。

576
00:27:01,720 --> 00:27:03,121
Except in your America,
之不過喺你個美國度，

577
00:27:03,188 --> 00:27:05,090
it's okay to blow up Jews, African Americans?
炸猶太人、非裔美國人都冇問題？

578
00:27:05,156 --> 00:27:09,060
I don't believe in violence as a means to any social end.
我唔認為暴力係達到任何社會目的嘅手段。

579
00:27:09,127 --> 00:27:11,229
Please.
唔該。

580
00:27:11,296 --> 00:27:12,931
So what do you believe in, Mr. Lawrence?
咁你信啲咩，勞倫斯先生？

581
00:27:12,998 --> 00:27:14,799
The Fund for National Greatness
國家偉大基金嘅成立，

582
00:27:14,866 --> 00:27:17,202
was founded to examine public policy
係為咗用單一客觀標準

583
00:27:17,268 --> 00:27:19,738
under a single objective lens:
去審視公共政策：

584
00:27:19,804 --> 00:27:22,273
is it good for our country?
就係對我哋國家好唔好？

585
00:27:22,340 --> 00:27:24,109
So you protested the opening of a synagogue,
所以你抗議猶太教堂開幕，

586
00:27:24,175 --> 00:27:26,911
then tried to bomb it, because it was bad for America?
然之後想炸咗佢，因為對美國唔好？

587
00:27:26,978 --> 00:27:28,780
I told your colleagues last year,
我舊年同你啲同事講過，

588
00:27:28,847 --> 00:27:30,181
I don't know about the bomb.
我唔知炸彈嘅事。

589
00:27:30,248 --> 00:27:32,350
I do know New York has more synagogues
我淨係知紐約嘅猶太教堂

590
00:27:32,417 --> 00:27:34,285
than any city outside of Israel.
多過以色列以外任何城市。

591
00:27:34,352 --> 00:27:36,287
And that's a problem for you?
咁對你嚟講係問題？

592
00:27:36,354 --> 00:27:37,722
They pushed out a hospice,
佢哋趕走咗間善終中心，

593
00:27:37,789 --> 00:27:39,024
and we don't have enough of those.
而我哋呢類設施根本唔夠。

594
00:27:39,090 --> 00:27:40,258
Oh, so what you're really passionate
哦，所以你真正好熱心嘅

595
00:27:40,325 --> 00:27:41,960
about is health care?
係醫療保健？

596
00:27:42,027 --> 00:27:43,995
We spend billions of dollars
我哋呢班人喺生命最後一年

597
00:27:44,062 --> 00:27:46,164
on these people in the last year of their life.
使咗幾十億美元。

598
00:27:46,231 --> 00:27:49,100
75% of that is in the final few months.
其中七成五都係使喺最後幾個月。

599
00:27:49,167 --> 00:27:52,370
I mean, don't you see the absurdity in that?
我意思係，你唔覺得好荒謬咩？

600
00:27:52,437 --> 00:27:54,672
You must be the most boring speaker at these hate rallies.
你喺呢啲仇恨集會度肯定係最悶嗰個講者。

601
00:27:54,739 --> 00:27:56,007
It's not a joke.
呢個唔係講笑。

602
00:27:56,074 --> 00:27:58,209
We should put these people in hospices,
我哋應該將呢啲人送入善終醫院，

603
00:27:58,276 --> 00:28:00,078
let them die the way God intended,
俾佢哋按照上帝嘅旨意去死，

604
00:28:00,145 --> 00:28:01,379
and then spend that money--
然後將啲錢用嚟——

605
00:28:01,446 --> 00:28:03,448
Let's go back to talking about bombings
不如講返炸彈襲擊嘅事

606
00:28:03,515 --> 00:28:05,850
on synagogues and minority communities.
針對猶太教堂同少數族裔社區嘅。

607
00:28:05,917 --> 00:28:08,953
Is our conversation
我哋嘅對話

608
00:28:09,020 --> 00:28:12,057
too difficult for you to follow, Agent Zidan?
係咪太難跟到，齊丹探員？

609
00:28:15,860 --> 00:28:19,731
You must be terribly conflicted.
你一定好矛盾啦。

610
00:28:19,798 --> 00:28:21,232
We're not here to discuss politics.
我哋唔係嚟呢度討論政治。

611
00:28:21,299 --> 00:28:24,369
Or maybe you and your partner
或者可能你同你嘅拍檔

612
00:28:24,436 --> 00:28:27,372
can't handle uncomfortable truths.
頂唔順令人唔舒服嘅真相。

614
00:28:33,411 --> 00:28:36,147
Don't you have anything to say?
你冇嘢想講咩？

615
00:28:38,850 --> 00:28:40,185
Not to you.
冇嘢同你講。

616
00:28:52,497 --> 00:28:55,867
You know, Robert Lawrence partnering with MS-13 here,
你知啦，羅拔·羅倫斯同MS-13合作，

617
00:28:55,934 --> 00:28:57,902
it makes sense.
呢個合情合理嘅。

618
00:28:57,969 --> 00:29:00,105
I mean, MS started to protect Salvadoran refugees
我意思係，MS原本係保護薩爾瓦多難民

619
00:29:00,171 --> 00:29:01,272
from black street gangs,
免受黑人社團欺負，

620
00:29:01,339 --> 00:29:03,041
so he taps into that hate.
所以佢利用嗰種仇恨。

621
00:29:03,108 --> 00:29:06,010
Right, bombings appeal to their taste for hyper violence,
冇錯，炸彈襲擊啱晒佢哋鍾意極度暴力嘅口味，

622
00:29:06,077 --> 00:29:07,212
makes a way bigger statement
比起開槍殺人，

623
00:29:07,278 --> 00:29:08,813
than gunning down people ever could.
更加可以引起大轟動。

624
00:29:08,880 --> 00:29:11,149
MS runs a low-dollar extortion racket.
MS搞啲低額勒索勾當。

625
00:29:11,216 --> 00:29:12,450
That brings them into the drug game.
令到佢哋涉足毒品生意。

626
00:29:12,517 --> 00:29:14,752
They start making real money.
佢哋開始賺到真銀。

627
00:29:14,819 --> 00:29:16,221
But what's driving Lawrence here?
之但係羅倫斯嘅動機係咩呢？

628
00:29:16,287 --> 00:29:17,222
Two things.
兩樣嘢。

629
00:29:17,288 --> 00:29:19,757
First, he needs cash.
首先，佢需要現金。

630
00:29:19,824 --> 00:29:20,959
That think tank Lawrence runs?
羅倫斯搞嗰個智庫？

631
00:29:21,025 --> 00:29:22,794
The Fund for National Greatness.
國家偉大基金。

632
00:29:22,861 --> 00:29:24,829
It's underwater.
佢資不抵債。
What?
咩話？

633
00:29:24,896 --> 00:29:26,431
Isn't that place the crème de la crème
嗰度唔係白人至上主義運動

634
00:29:26,498 --> 00:29:28,166
of the white supremacist movement?
嘅精英薈萃之地咩？

635
00:29:28,233 --> 00:29:31,269
It is, but he just took out three separate bank loans,
係，但佢啱啱分別借咗三筆銀行貸款，

636
00:29:31,336 --> 00:29:33,037
each for $5 million.
每筆五百萬美金。

637
00:29:33,104 --> 00:29:34,472
15 million's a lot more than he'd need
千五萬比佢擴展項目同外展所需嘅

638
00:29:34,539 --> 00:29:36,774
for expanding programs and outreach.
多好多。

639
00:29:36,841 --> 00:29:38,042
But about right to cover the buy-in
但差唔多夠畀入場費

640
00:29:38,109 --> 00:29:39,344
on the Mac Baller drug territory.
買Mac Baller嘅毒品地盤。

641
00:29:39,410 --> 00:29:41,813
Lawrence fronts that cash to MS-13,
勞倫斯將筆錢俾咗MS-13，

642
00:29:41,880 --> 00:29:43,248
they do the dirty work,
佢哋就負責做啲骯髒嘢，

643
00:29:43,314 --> 00:29:45,550
both organizations get massive inflows of cash.
兩個組織都會有大量現金流入。

644
00:29:45,617 --> 00:29:48,853
Okay, so what's the second thing
好啦，咁勞倫斯從中

645
00:29:48,920 --> 00:29:49,988
Lawrence gets out of this?
得到嘅第二樣嘢係咩？

646
00:29:50,054 --> 00:29:52,157
He starts a race war.
佢挑起咗一場種族戰爭。

647
00:29:52,223 --> 00:29:55,260
"Mud people" start blowing each other up.
嗰班「泥種人」開始互相殘殺。

648
00:29:59,230 --> 00:30:01,266
This has Lawrence written all over it.
呢件事好明顯係勞倫斯嘅一貫作風。

649
00:30:01,332 --> 00:30:02,867
He's behind this.
佢就係幕後黑手。

650
00:30:02,934 --> 00:30:04,369
Well, we got warrants for his phones,
咁，我哋已經攞到佢電話嘅搜查令，

651
00:30:04,435 --> 00:30:06,070
so we're looking into everyone he's talked to.
所以查緊同佢傾過偈嘅每一個人。

652
00:30:06,137 --> 00:30:07,238
And I got two dozen agents in Lawrence's neighborhood
而我派咗兩打探員去勞倫斯

653
00:30:07,305 --> 00:30:08,473
up in Scarsdale, and we're going
喺斯卡斯代爾嗰頭嘅住所，仲有我哋會

654
00:30:08,540 --> 00:30:10,008
floor to floor in his office building.
逐層逐層咁查佢嘅辦公大樓。

655
00:30:10,074 --> 00:30:11,442
Hi, I have the results
嗨，你喺炸彈工場搵到嘅血液

656
00:30:11,509 --> 00:30:12,844
on the blood you found in the bomb lab,
樣本有結果啦，

657
00:30:12,911 --> 00:30:14,379
but I'm supposed to tell you,
但我係要照規矩同你講，

658
00:30:14,445 --> 00:30:16,147
genomic phenotyping is a developing technology--
基因組表型分析係一種發展中嘅技術——

659
00:30:16,214 --> 00:30:17,448
I'm familiar with the caveats,
我清楚當中嘅限制，

660
00:30:17,515 --> 00:30:20,051
but you guys are getting pretty damn good.
但你哋嘅技術已經非常之犀利。

662
00:30:21,452 --> 00:30:24,289
Bomb-maker look like anyone we know?
炸彈製造者個樣似唔似我哋識嘅人？

663
00:30:26,457 --> 00:30:27,425
You spent your time in the army
你當兵嗰陣

664
00:30:27,492 --> 00:30:29,160
with the 20th engineer brigade
係隸屬第20工程旅，

665
00:30:29,227 --> 00:30:31,963
building roads, digging trenches.
負責起路、挖戰壕。

666
00:30:32,030 --> 00:30:34,399
But you also earned your Sapper Tab.
但你亦都攞到工兵章。

667
00:30:34,465 --> 00:30:36,034
OA had to tell me that that's what they called
OA要話我先知，佢哋係咁樣稱呼

668
00:30:36,100 --> 00:30:37,535
the guys that blow things up.
嗰啲負責爆破嘅人。

669
00:30:37,602 --> 00:30:39,304
Then a few years later, you crossed paths
幾年之後，你喺布拉格堡

670
00:30:39,370 --> 00:30:41,105
with Robert Lawrence in Fort Bragg,
同羅伯特·勞倫斯有過交集，

671
00:30:41,172 --> 00:30:43,508
where he did a stint in the army intel.
佢嗰陣時喺軍隊情報部門做過一段時間。

672
00:30:43,575 --> 00:30:45,610
Fortunately, not in my old unit.
好彩，唔係我嗰個舊部隊。

673
00:30:45,677 --> 00:30:47,145
You served?
你服過役？

674
00:30:47,212 --> 00:30:48,479
Yeah, and I would have mentioned it to you
係呀，而我喺我哋見面嗰陣本來都想同你提起，

675
00:30:48,546 --> 00:30:50,048
when we met, but you're really
但你真係唔係

676
00:30:50,114 --> 00:30:51,482
not the kind of guy I want to get a beer with.
我想一齊飲啤酒嗰種人。

677
00:30:51,549 --> 00:30:53,184
They pay you extra
佢哋係咪畀多咗人工你，

678
00:30:53,251 --> 00:30:55,520
to drag this affirmative action baboon around?
叫你帶住呢個平等法案嘅狒狒周圍走？

679
00:30:55,587 --> 00:30:56,888
They don't pay either of us enough
我哋兩個嘅人工

680
00:30:56,955 --> 00:30:58,356
for dealing with people like you.
都唔夠應付你咁嘅人。

681
00:30:58,423 --> 00:30:59,958
The good news is,
好消息係，

682
00:31:00,024 --> 00:31:01,993
we've already got you for building those bombs.
我哋已經拉咗你整炸彈嗰單嘢。

683
00:31:02,060 --> 00:31:03,861
So as soon as you tell us everything we want to know
所以只要你講晒我哋想知嘅嘢

684
00:31:03,928 --> 00:31:06,030
about Lawrence's involvement,
關於勞倫斯點樣參與，

685
00:31:06,097 --> 00:31:08,166
we never have to see each other again.
我哋以後都唔使再見面。

686
00:31:08,233 --> 00:31:10,401
Except maybe in court.
除咗可能喺法庭見。

687
00:31:10,468 --> 00:31:11,869
Right, but that'll be quick,
係，但嗰度好快搞掂，

688
00:31:11,936 --> 00:31:13,404
just telling the judge he cooperated.
只係同法官講佢有合作。

689
00:31:13,471 --> 00:31:15,573
Yeah, unless he doesn't. Then it gets ugly.
係呀，除非佢唔合作。咁就好麻煩。

690
00:31:15,640 --> 00:31:16,641
Right.
冇錯。

691
00:31:16,708 --> 00:31:19,043
I'll tell you everything,
我會講晒所有嘢，

692
00:31:19,110 --> 00:31:21,946
but first you got to drop all the charges against me.
但首先你哋要撤銷晒我啲控罪。

693
00:31:22,013 --> 00:31:23,314
I can't leave my mother alone
我唔可以留低我阿媽一個

694
00:31:23,381 --> 00:31:24,649
with those animals in the South Bronx.
對住南布朗克斯嗰班畜生。

695
00:31:24,716 --> 00:31:26,417
Then maybe she can move
咁可能佢可以搬去

696
00:31:26,484 --> 00:31:28,019
near whatever federal prison you'll be rotting in.
你將會喺聯邦監獄爛死隔籬嗰頭。

697
00:31:28,086 --> 00:31:29,420
I'm serious.
我認真㗎。

698
00:31:29,487 --> 00:31:30,922
You may think you're serious,
你可能覺得自己好認真，

699
00:31:30,989 --> 00:31:33,224
but I can assure you, you're not.
但我可以話你知，你唔係。

700
00:31:33,291 --> 00:31:34,926
We're close on Lawrence.
我哋就快捉到勞倫斯。

701
00:31:34,993 --> 00:31:39,230
We need you to finish it now.
我哋要你而家就了結件事。

702
00:31:39,297 --> 00:31:40,898
We searched Brick's house,
我哋搜過布力克間屋，

703
00:31:40,965 --> 00:31:42,600
found $10,000 in cash.
搵到一萬蚊現金。

704
00:31:42,667 --> 00:31:44,435
Payment from Lawrence for building the bombs?
勞倫斯畀佢整炸彈嘅酬勞？

705
00:31:44,502 --> 00:31:46,104
We can't find any record of them calling each other,
我哋搵唔到佢哋互相打電話嘅記錄，

706
00:31:46,170 --> 00:31:47,972
but at some point, they must have connected.
但佢哋一定有過聯繫。

707
00:31:48,039 --> 00:31:49,274
Jubal's comparing their timelines now.
祖巴爾而家對比緊佢哋嘅時間線。

708
00:31:49,340 --> 00:31:51,109
Okay.
好。

709
00:32:00,118 --> 00:32:03,421
How you dealing with this?
你點樣消化呢件事？

710
00:32:03,488 --> 00:32:05,523
Because swallowing hard isn't a plan.
因為死忍爛忍唔係辦法。

711
00:32:05,590 --> 00:32:08,259
Well, the job doesn't stop, so I don't.
咁，份工唔會停，所以我唔停。

712
00:32:08,326 --> 00:32:10,194
Eventually, you outrun it.
最後，你會跑得甩件事。

713
00:32:16,134 --> 00:32:17,135
Did that work with your husband?
你老公嗰陣有用咩？

714
00:32:21,172 --> 00:32:22,674
I'm sorry, it just felt more disrespectful for me
對唔住，我扮到唔知咁

715
00:32:22,740 --> 00:32:25,943
to pretend I didn't know.
反而好似更加唔尊重你。

716
00:32:26,010 --> 00:32:31,683
Were you really back to work a few days after he died?
你真係喺佢死咗幾日之後就返咗工？

717
00:32:31,749 --> 00:32:34,118
Guy drove a truck down a sidewalk on Halloween.
有條友喺萬聖節揸貨車衝行人路。

718
00:32:34,185 --> 00:32:36,154
It was all hands on deck.
當時全部人都要出動。

719
00:32:41,326 --> 00:32:44,595
Just saying, if I can help--
只係想講，如果我可以幫到手嘅話...
I'll let you know.
我話你知。

720
00:32:46,731 --> 00:32:48,399
Okay.
好。

721
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
Thank you.
多谢。

722
00:32:59,711 --> 00:33:03,014
All right, so Lawrence commuted back and forth
好啦，即系罗伦斯每日都来回通勤

723
00:33:03,081 --> 00:33:05,450
from Scarsdale to Midtown every day this week.
由斯卡斯代尔到中城，呢个星期日日都系。

724
00:33:05,516 --> 00:33:06,617
So he's in his office...
所以佢喺佢办公室...

725
00:33:06,684 --> 00:33:07,685
And Brick is in the South Bronx.
而布历克就喺南布朗克斯。

726
00:33:07,752 --> 00:33:08,686
Right.
系呀。

727
00:33:08,753 --> 00:33:10,421
Not a lot of holes
冇乜窿路

728
00:33:10,488 --> 00:33:11,756
where they can get together to buy tiki torches
佢地可以见面买提基火炬

729
00:33:11,823 --> 00:33:13,057
let alone plan a whole bombing spree.
更唔好话计划成个炸弹狂潮。

730
00:33:13,124 --> 00:33:14,258
Doesn't seem like it.
睇嚟唔似。

731
00:33:14,325 --> 00:33:18,196
Except the day we caught Bernardo.
除咗我地捉到贝尔纳多嗰日。

732
00:33:18,262 --> 00:33:20,198
Lawrence left his office at 6:06 p.m.,
罗伦斯喺下午6点06分离开佢办公室，

733
00:33:20,264 --> 00:33:22,300
didn't make it home till 7:35 p.m.
直到7点35分先返到屋企。

734
00:33:22,367 --> 00:33:26,037
That drive takes, what, an hour?
嗰程车，点都，一个钟头啫？

735
00:33:26,104 --> 00:33:27,438
Okay, so maybe there was some traffic,
好啦，或者有啲塞车，

736
00:33:27,505 --> 00:33:30,141
but also it gave enough time for Lawrence
但亦都够时间俾罗伦斯

737
00:33:30,208 --> 00:33:32,744
to make a quick detour through the South Bronx--
快速绕经南布朗克斯——

738
00:33:32,810 --> 00:33:35,079
Brick's mother's diner.
布历克阿妈嘅小餐馆。

739
00:33:35,146 --> 00:33:38,182
I have no idea who Robert Lawrence is,
我完全唔知罗伯特·罗伦斯系边个，

740
00:33:38,249 --> 00:33:41,486
and I don't give a flying crap.
而且我都唔鬼在乎。

741
00:33:41,552 --> 00:33:42,787
What are you three looking at?
你三个睇乜嘢？

742
00:33:42,854 --> 00:33:45,089
Mind your own business or get out.
理好自己嘅事，唔系就出去。

743
00:33:45,156 --> 00:33:49,160
Mrs. Peters-- okay.
彼得斯太太——好啦。

744
00:33:49,227 --> 00:33:50,795
She must make one hell of a burger.
佢一定整到啲汉堡劲正。

745
00:33:50,862 --> 00:33:54,165
Mrs. Peters, we have a warrant to search your diner.
彼得斯太太，我地有搜查令搜你间小餐馆。

746
00:33:54,232 --> 00:33:55,767
Screw your warrant.
收皮啦你嘅搜查令。

747
00:33:55,833 --> 00:33:57,668
Okay.
好啦。

748
00:33:57,735 --> 00:33:59,103
Brick didn't have a chance, did he?
布历克冇机会，系咪？

749
00:33:59,170 --> 00:34:01,038
Nope.
冇。

750
00:34:03,174 --> 00:34:05,376
What are you doing down there?
你喺下面做咩？

751
00:34:05,443 --> 00:34:07,278
Keep your filthy hands out of my food,
咪用你啲污糟手掂我啲食物，

752
00:34:07,345 --> 00:34:10,313
or I'm gonna sue the FBI!
唔系我告你联邦调查局！

754
00:34:21,592 --> 00:34:22,560
Maggie, I got something.
玛姬，我有嘢。

755
00:34:22,627 --> 00:34:24,295
What?
咩？

756
00:34:24,362 --> 00:34:26,197
No one would have noticed this box coming in.
冇人会注意到呢个箱入咗嚟。

757
00:34:26,264 --> 00:34:28,666
What are you talking about?
你讲乜嘢？

758
00:34:28,733 --> 00:34:30,668
The grenades. There's 30 in a box.
啲手榴弹。一箱有30个。

759
00:34:30,735 --> 00:34:32,670
We can account for 24 that Brick used so far.
我地目前查到布历克用咗24个。

760
00:34:32,737 --> 00:34:35,572
How many are left?
仲有几个剩？
None.
冇。

761
00:34:38,208 --> 00:34:40,244
Lawrence has one more bomb.
勞倫斯仲有一枚炸彈。

763
00:34:50,554 --> 00:34:55,793
♪ ♪

764
00:34:55,860 --> 00:34:57,361
There's one more bomb.
仲有一枚炸彈。

765
00:34:57,428 --> 00:34:59,230
Any idea where it is?
知唔知喺邊度？

766
00:34:59,297 --> 00:35:00,631
No, but Lawrence must.
唔知，但勞倫斯一定知。

767
00:35:00,698 --> 00:35:01,766
Does he really think he's smart enough
佢真係覺得自己夠醒

768
00:35:01,833 --> 00:35:03,401
to take out one more target?
去搞掂多一個目標？

769
00:35:03,468 --> 00:35:04,669
Or he figures he's facing murder charges anyway
或者佢知道自己點都要面對謀殺指控

770
00:35:04,735 --> 00:35:05,703
and has nothing to lose.
已經冇嘢可以輸。

771
00:35:05,770 --> 00:35:07,371
Where is he?
佢喺邊？

772
00:35:07,438 --> 00:35:08,473
CBS studios, he's about to go on a news show.
CBS錄影廠，佢準備上新聞節目。

773
00:35:08,539 --> 00:35:10,274
You have enough to arrest him?
你哋夠料拉佢未？

774
00:35:10,341 --> 00:35:11,742
Legally, we still need to get there, but I know it's him.
法律上嚟講，我哋仲爭少少，但我知道係佢做嘅。

775
00:35:11,809 --> 00:35:13,311
There's no doubt.
毫無疑問。

776
00:35:13,377 --> 00:35:15,246
Just try not to take him down on live TV.
總之唔好喺電視直播度捉佢啦。

777
00:35:15,313 --> 00:35:17,482
Got it.
收到。

778
00:35:24,589 --> 00:35:29,227
You know, I've seen a lot of bad guys in this job:
你知道嗎，我做呢行見過好多壞人：

779
00:35:29,293 --> 00:35:31,863
human traffickers,
人蛇販子、

780
00:35:31,929 --> 00:35:33,397
serial killers,
連環殺手、

781
00:35:33,464 --> 00:35:35,466
pedophiles.
戀童癖。

782
00:35:35,533 --> 00:35:38,636
But you know what they all have in common?
但你知唔知佢哋有咩共通點？

783
00:35:38,703 --> 00:35:40,771
They love their mothers.
佢哋都好孝順阿媽。

784
00:35:41,973 --> 00:35:46,143
I asked for a glass of water about an hour and a half ago.
我個半鐘頭前叫咗杯水。

785
00:35:46,210 --> 00:35:47,478
What is wrong with you people?
你哋班人係咪有病？

786
00:35:47,545 --> 00:35:49,213
Is this humane? - Where's the last bomb?
咁樣係咪人道呀？ - 最後一個炸彈喺邊？

787
00:35:49,280 --> 00:35:51,749
Please don't do this.
唔好咁樣啦。
Where's the last bomb?
最後一個炸彈喺邊？

788
00:35:51,816 --> 00:35:54,519
Lawrence had me give it directly to a runner
羅倫斯喺般拿度俾人拉咗之後，

789
00:35:54,585 --> 00:35:55,520
after Bernardo was caught.
就叫咗我直接俾個跑腿。

790
00:35:55,586 --> 00:35:56,787
To plant where?
要放喺邊？

791
00:35:56,854 --> 00:35:58,189
He has a list of the housing projects
佢有一份喺布朗克斯區

792
00:35:58,256 --> 00:35:59,891
the big drug gangs run in the Bronx.
嗰啲大販毒集團操控嘅公屋清單。

793
00:35:59,957 --> 00:36:00,925
But I don't think he's bringing down
但我覺得佢今次唔係要炸冧

794
00:36:00,992 --> 00:36:02,326
the whole building this time.
成棟大廈。

795
00:36:02,393 --> 00:36:04,529
The last bomb is packed with nails.
最後一個炸彈入面塞滿晒鐵釘。

796
00:36:04,595 --> 00:36:07,932
So he's going after a crowd of people somewhere.
咁即係佢要針對某度嘅人群。

797
00:36:07,999 --> 00:36:09,433
What else did you and Lawrence talk about?
你同羅倫斯仲傾過啲咩？

798
00:36:09,500 --> 00:36:11,569
The only other thing I told him:
我淨係同佢講多咗一樣嘢：

799
00:36:11,636 --> 00:36:13,170
the cell phone batteries are cheap.
嗰啲手機電池好雞。

800
00:36:13,237 --> 00:36:14,572
They die fast.
好快就會冇電。

801
00:36:14,639 --> 00:36:16,173
They only have enough power to work as a trigger
佢哋啲電只夠做觸發器用

802
00:36:16,240 --> 00:36:17,775
for about 24 hours.
大約頂到24個鐘。

803
00:36:17,842 --> 00:36:21,612
And you gave him that bomb this time yesterday?
咁你係噚日呢個時候畀炸彈佢㗎？

804
00:36:24,649 --> 00:36:27,585
Last bomb is going off any minute.
最後一個炸彈隨時會爆。

805
00:36:27,652 --> 00:36:29,353
Lawrence must have timed it to blow while he's on TV.
勞倫斯一定係較好時間，等佢上電視嗰陣引爆。

806
00:36:29,420 --> 00:36:30,821
Good alibi.
好一個不在場證明。

807
00:36:30,888 --> 00:36:33,658
It is designed to kill as many people as possible.
個設計係諗住殺得越多越好。

808
00:36:33,724 --> 00:36:34,892
Do we have any idea where?
我哋知唔知喺邊度？

809
00:36:34,959 --> 00:36:36,928
Not yet.
未知。

810
00:36:36,994 --> 00:36:40,798
Quiet, guys.
靜啲，各位。

811
00:36:40,865 --> 00:36:42,934
Am I dismayed by the bombings? Of course.
我係咪對啲爆炸感到震驚？當然係。

812
00:36:43,000 --> 00:36:44,735
Am I surprised by them? No.
我有冇覺得意外？冇。

813
00:36:44,802 --> 00:36:47,572
So black people are getting blown up
咁即係話，啲黑人俾人炸緊，

814
00:36:47,638 --> 00:36:49,540
and you're not surprised?
而你一啲都唔意外？

815
00:36:49,607 --> 00:36:51,375
The violene in that communiy
嗰個社區嘅暴力問題，

816
00:36:51,442 --> 00:36:53,578
is a symptm of a larger dysfunctin
係更大社會失調嘅病徵，

817
00:36:53,644 --> 00:36:54,946
that no oe wants to addres.
而且冇人想去正視。

818
00:36:55,012 --> 00:36:56,881
Yes, but is that really true?
係，但係咪真係咁？

819
00:36:56,948 --> 00:36:58,649
People in the community of Mott Haven
莫特黑文社區嘅人，

820
00:36:58,716 --> 00:37:00,952
are out in the streets pleading for change.
出晒嚟街頭懇求改變。

822
00:37:03,621 --> 00:37:05,823
Could be targeting them.
可能會針對佢哋。

823
00:37:05,890 --> 00:37:07,658
All right, let's get out there, people.
好啦，大家出去啦。

824
00:37:07,725 --> 00:37:09,360
Prayer service happening
有祈禱會正喺

825
00:37:09,427 --> 00:37:10,361
at the site of the apartment bombing.
公寓爆炸現場舉行。

826
00:37:10,428 --> 00:37:11,929
He could attack there too.
佢都可能喺嗰度發動攻擊。

827
00:37:11,996 --> 00:37:14,532
Yeah, he could do the same thing there.
係呀，佢可以照版煮碗。

828
00:37:14,599 --> 00:37:16,801
That would indicate a community engaged, Andrea?
咁即係話個社區好投入啦，安德莉亞？

829
00:37:16,867 --> 00:37:19,470
It does, it does.
係呀，係呀。

830
00:37:19,537 --> 00:37:20,871
Maggie, hi.
瑪姬，嗨。

831
00:37:20,938 --> 00:37:22,873
Hey, I think Lawrence is gonna hit the summit.
喂，我諗勞倫斯會襲擊個峰會。

832
00:37:22,940 --> 00:37:24,275
It was planned yesterday.
尋日就計劃好咗。

833
00:37:24,342 --> 00:37:25,576
It's indoors.
喺室內搞。

834
00:37:25,643 --> 00:37:26,577
It's filled with minority leaders.
成班都係少數族裔領袖。

835
00:37:26,644 --> 00:37:28,613
Kristen is speaking there.
姬絲汀會喺嗰度演講。

836
00:37:28,679 --> 00:37:30,348
Okay, we'll deal with Lawrence.
好，我哋會處理勞倫斯。

837
00:37:30,414 --> 00:37:33,417
Come on, we got to play this guy.
快啲，我哋要同呢條友玩鋪勁。

840
00:37:36,053 --> 00:37:38,556
Jubal, I can't really talk right now.
朱寶，我而家真係唔方便講嘢。

841
00:37:38,623 --> 00:37:40,424
The bomb is there! Clear the hall!
炸彈喺嗰度！清場！

842
00:37:40,491 --> 00:37:42,827
I can try, but I--
我可以試吓，但我——

843
00:37:42,893 --> 00:37:45,396
No, it's that or find the bomb, Kristen.
唔得，一係咁做，一係搵炸彈，姬絲汀。

844
00:37:45,463 --> 00:37:47,798
Okay.
好啦。

846
00:37:50,868 --> 00:37:53,270
♪ ♪

847
00:37:53,337 --> 00:37:56,707
Excuse me, sir?
先生，唔好意思？

848
00:37:56,774 --> 00:37:57,908
If we could just circle back for a second
如果我哋可以回帶一秒

849
00:37:57,975 --> 00:37:59,010
to what's happening right now:
去返而家發生緊嘅事：

850
00:37:59,076 --> 00:38:00,711
prayer vigils, demonstrations,
祈禱守夜、示威遊行，

851
00:38:00,778 --> 00:38:02,713
are these effective measures towards solutions?
呢啲係咪有效嘅解決方法？

852
00:38:02,780 --> 00:38:05,983
You know, we can only hope to help these people
你知啦，我哋只可以希望幫到呢班人

853
00:38:06,050 --> 00:38:09,620
if we're willing to be honest about root causes.
如果我哋願意坦誠面對根本原因。

854
00:38:09,687 --> 00:38:12,990
That's just code for racist victim-blaming.
嗰啲只係種族歧視嘅受害者指責嘅代號。

855
00:38:13,057 --> 00:38:15,793
Systemic, institutionalized racism is the real--
系統性、制度化嘅種族歧視先係真正——

856
00:38:15,860 --> 00:38:17,762
Sorry, I have to cut you off right here.
唔好意思，我要喺度打斷你。

857
00:38:17,828 --> 00:38:20,431
We're gonna go now live to that summit in the Bronx
我哋而家會直播去布朗克斯嗰個峰會

858
00:38:20,498 --> 00:38:22,299
where they are evacuating that building.
佢哋正在疏散嗰棟大廈。

860
00:38:34,478 --> 00:38:36,514
Okay, all right, excuse me, excuse me, ma'am.
好啦，得啦，唔好意思，唔好意思，女士。

861
00:38:44,588 --> 00:38:46,657
Bomb!
炸彈！
Bomb!
炸彈！

863
00:38:57,902 --> 00:38:59,503
Okay.
好啦。

864
00:38:59,570 --> 00:39:01,739
What exactly are you accusing me of?
你到底指控我咩？

865
00:39:01,806 --> 00:39:02,973
Conspiracy to commit murder.
串謀謀殺。

866
00:39:03,040 --> 00:39:04,742
Conspiracy to commit a hate crime.
串謀干犯仇恨罪。

867
00:39:04,809 --> 00:39:06,577
Conspiracy, which means you have no proof
串謀，即係話你冇證據

868
00:39:06,644 --> 00:39:08,379
that I actually did anything.
證明我真係做咗啲咩。

869
00:39:08,446 --> 00:39:09,880
Or we do, and it turns out
或者我哋有，而且原來

870
00:39:09,947 --> 00:39:12,349
you're the one that can't handle uncomfortable truths.
你先係接受唔到唔舒服真相嗰個。

872
00:39:34,505 --> 00:39:36,474
I think I'd like to call my lawyer.
我諗我想打俾我律師。

873
00:39:36,540 --> 00:39:38,676
You should.
你應該㗎。

874
00:39:38,743 --> 00:39:41,746
My phone is in that bag.
我電話喺嗰個袋度。

875
00:39:41,812 --> 00:39:45,015
Can I reach in and get it without you shooting me?
我可唔可以伸手入去攞，你唔好開槍射我？

877
00:39:52,590 --> 00:39:54,125
I'll take that as a yes.
我當你應承㗎喇。

879
00:39:57,194 --> 00:40:03,701
♪ ♪

880
00:40:03,768 --> 00:40:07,938
Oh, I do have to get the number.
哦，我真係要搵返個號碼。

882
00:40:22,920 --> 00:40:25,623
Hello?
喂？

884
00:40:27,992 --> 00:40:30,127
Hello?
喂？

885
00:40:35,699 --> 00:40:37,802
You know, the most pathetic part about this
你知唔知，最可悲嗰部份

886
00:40:37,868 --> 00:40:40,638
wasn't you thinking you outsmarted us.
唔係你以为你可以智胜我哋。

887
00:40:40,704 --> 00:40:41,906
It was the joy in your face
而係你面上嗰种喜悦

888
00:40:41,972 --> 00:40:44,508
imagining all those people dying.
想像住啲人死晒。

889
00:40:44,575 --> 00:40:46,010
Do you know what you made possible
你知唔知你成就咗啲乜嘢

890
00:40:46,076 --> 00:40:49,580
that is good for our country?
对我哋国家有益嘅？

891
00:40:49,647 --> 00:40:51,949
This.
呢个。

892
00:41:02,993 --> 00:41:04,829
Hey, so you guys got Lawrence processed?
喂，咁你哋搞掂咗劳伦斯嘅手续未？

893
00:41:04,895 --> 00:41:06,964
Fingerprinted, photographed, and into a prison jumpsuit.
打指模、影相，着埋囚衣。

894
00:41:07,031 --> 00:41:08,966
What'd he have to say for himself?
佢有咩好辩白？

895
00:41:09,033 --> 00:41:11,202
For the first time, nothing.
第一次，冇嘢讲。

896
00:41:12,970 --> 00:41:16,640
Tough 48 hours but the right result.
呢四十八个钟好难捱，但结果係啱嘅。

897
00:41:16,707 --> 00:41:18,542
Kidnapping in Battery Park.
炮台公园绑架案。

898
00:41:18,609 --> 00:41:20,911
Good work.
做得好。

899
00:41:30,154 --> 00:41:31,922
When I said I was willing to help, I--
当我话我愿意帮手嘅时候，我——

900
00:41:31,989 --> 00:41:33,257
I told you I'd let you know.
我同你讲咗我会通知你。

901
00:41:33,324 --> 00:41:35,626
And I did.
我亦都做咗。

902
00:41:35,693 --> 00:41:37,561
All you need is a ride?
你只需要送你一程？

903
00:41:37,628 --> 00:41:38,829
For now.
暂时係。

904
00:41:38,896 --> 00:41:41,131
Okay.
好。

905
00:41:53,143 --> 00:41:55,613
Would you like to sign in
你要唔要签个名

906
00:41:55,679 --> 00:41:58,282
and leave a note for the family?
留张字条俾家属？

907
00:42:01,318 --> 00:42:04,288
No, thank you.
唔使，多谢。

908
00:42:23,641 --> 00:42:26,310
Heavenly Father, we thank you for this day
天父，我哋感谢你今日

909
00:42:26,377 --> 00:42:29,680
as we come to say farewell to this young boy.
俾我哋嚟送呢个男仔最后一程。

910
00:42:29,747 --> 00:42:32,216
We pray, O, God, that you comfort this family.
求主安慰佢嘅家人。
